optimiert für Internet Explorer

Lokalisierungs-Informationen
(Eine Auswahl nützlicher Links und Informationen zum Thema Lokalisierung und Softwareübersetzung):



Programme
(Softwarelokalisierung)

Catalyst Softwarelokalisierungs-Tool. Produktbeschreibung und CATALYST Translator/Lite-Download (früher bekannt als QuickShip). CATALYST-Ansprechpartner für den deutschsprachigen Raum sind SAM Engineering.
Language Studio Softwarelokalisierungs-Tool. C++ und VB Quelldateien Verfügbar in 3 Versionen (Standard, Pro und Enterprise)
Microsoft LocStudio Wird leider nicht verkauft, aber wahrscheinlich das mächtigste Tool aller Softwarelokalisierungs-Programme.
Multilizer Softwarelokalisierungs-Tool. unterschiedliche Formate werden unterstützt. TMX-Formate können importiert und verwendet werden. 30-Tage Testversion erhältlich.
SDL Insight Softwarelokalisierungs-Tool von SDL International. Siehe auch den Bereich Programme (Translation Memory und andere)
PASSOLO Softwarelokalisierungs-Tool, Demoversion verfügbar. Schnittstellen zu Trados und Star. Optionale Add-Ins: .NET, Delphi, Java, XML (incl. XLIFF). Anpassung mithilfe von Automation und Scripting an spezielle Anforderungen möglich.
RC-WinTrans Softwarelokalisierungs-Tool. Demoversion mit bergrenzter Funktionalität verfügbar. Unterstütze Formate, z.B. exe, dll, ocx, shl, ini, .properties, resx.
Visual Localize Softwarelokalisierungs-Tool. C++ und VB-Anwendungen, XML und Datenbanken.
Lingobit Localizer Softwarelokalisierungs-Tool von Lingobit Technologies.
Sisulizer Softwarelokalisierungs-Tool.
Programme
(Translation Memory)
Dejá Vù CAT (Computer Aided Translation) 
SDLX CAT-Tool. Nur zusammen mit Trados in SDLTrados2006.
across 2.7 CAT-Tool von Ahead Software AG
Transit (Transit XV) CAT-Tool von Star
Wordfisher Günstiges CAT-Tool für die Arbeit mit Word-Dateien. In erster Linie für Freiberufler interessant. Trados wird simuliert. 
Trados CAT-Tool. Nur zusammen mit SDLX in SDLTrados2006.
Heartsome XLIFF Translation Editor CAT-Tool. Auch als Translation Suite mit einigen anderen Programmen, wie z.B. dem TMX Editor oder dem Dictionary Editor.
Wordfast CAT-Tool. Wordfast ist ein Translation Memory engine, der MS Word als Editor verwendet.
Programme
(Maschinelle Übersetzung)
Systran Steckt auch hinter Babelfish bei altavista.
Transcend Maschinenübersetzungs-Tool von SDL International (steckt auch hinter freetranslation.com). Auch Enterprise Translation Server erhältlich. So wie alle Maschinenübersetzungs-Tools nur von Nutzen, wenn diese benutzerdefiniert eingerichtet werden und die Quellsprache kontrolliert verfasst wird (> controlled writing).
Personal Translator Maschinenübersetzungs-Software von Linguatec. Unterschiedliche Versionen erhältlich (auch benutzerdefiniert).
Reverso MT Software von Softissimo
Comprendium MT Technologie entwickelt von Sail Labs; ehemals T1 (Langenscheidt); die Ursprünge dieser Software liegen in der Entwicklung von METAL.
Comprendium MT Technologie entwickelt von Sail Labs; ehemals T1 (Langenscheidt); die Ursprünge dieser Software liegen in der Entwicklung von METAL.
Programme
(Andere)
Avral Tramigo Lokalisierungslösung für Macromedia® Flash-Experten und Übersetzer (für den Übersetzer sind keine Flash-Kenntnisse nötig).
Klicken Sie hierauf, um weitere Informationen zu erhalten.
ApSIC Comparator ApSIC Comparator ist Freeware und ermöglicht die Erstellung von Berichten zur Dokumentation von allen Änderungen, die beim Korrekturlesen durch den Lektor gemacht werden. U.a. werden folgende Dateiformate unterstützt: Trados bilingual "uncleaned"-Dateien (.doc und .rtf), Trados TagEditor-Dateien (.ttx), und SDLX-Dateien (.itd).
HelpQA, HTMLQA, ToolProof QA - Werkzeuge für RTF-Hilfe HTML-Hilfe und lokalisierte Software-Ressourcen. erhältlich. Die Links oben sind alt und scheinen nicht mehr über die Eingangsseite von SDL erreichbar zu sein.
UniTerm Terminologiemanagement-System von Acolada (ehemals EPP und Alpnet Technology)
Java Internationalization and Localization Toolkit 2.0 Das JavaTMInternationalization and Localization ToolKit (Java I18n/L10n ToolKit) wird von Sun nicht mehr unterstützt, aber kann noch gedownloadet werden.
Lingoports Globalyzer LingoPorts Globalyzer bietet eine Lösung für Entwickler und QA-Spezialisten, die neue und vorhandene Softwareanwendungen inernationalisieren. Globalyzer überprüft den Code, um potenzielle Internationalisierungsprobleme zu lokalisieren und festzustellen.
Globalization Image Assistant Ein Tool für Lokalisierer, Übersetzer, Projektleiter und andere, die mit Sprache zu tun haben. Ermöglicht die schnelle Analyse, Klassifizierung, Berichterstellung und Qualitätssicherung von Grafiken, die Teil eines Lokalisierungsprojekts sind.
Ambassador GlobalSight Ambassador: Enterprise Software zur Automatisierung des Übersetzungsprozesses und der Verwaltung von mehrsprachigen Inhalten.
Übersetzungs-Tools von AIT AIT (Advanced International Translations) entwickelt und vertreibt mehrere Tools für Übersetzer und Übersetzungsagenturen: Translation Office 3000 (Buchführungsprogramm), AnyCount (Zählprogramm), Projetex (Projektmanagement-Software) und CATCount
MadCap Flare Führendes Tool zur Erstellung von Onlinehilfe, entwickelt von MadCap Software. In Deutschland vertrieben von Cognitas.
ECM Engineering Filter-Werkzeuge von ECM Engineering, z.B. für Visio, Illustrator, usw.
Heartsome freeware Ein paar interessante Freeware-Tools bietet Heartsome auf ihrer Website, z.B. RTF Styler, CSV Converter (Erstellung von TMX-Dateien aus CSV-Dateien) oder TBX Converter.
Wörterbücher Ectaco elektronische Wörterbücher Große Auswahl an digitalen Wörterbüchern (meist basierend auf Spracherkennung und Text-to-speech-Technologien).
Computer Currents High-Tech Dictionary Computerwörterbuch auf Englisch. Enthält auch Erklärungen für HTML-Tags oder Domainsuffixe, Dateitypen, Chat & Emotikons; 
Dictionary.com Benutzerfreundliches Wörterbuch/Thesaurus - auch mit Antworten auf nicht-technische Fragen.
IATE InterActive Terminology for Europe. Terminologie-Datenbank der EU. Wird aktualisiert und enthält die folgenden älteren Datenbanken: Eurodicautom (Commission), TIS (Council), Euterpe (EP), Euroterms (Translation Centre), CDCTERM (Court of Auditors).
FOLDOC Computerwörterbuch (free on-line dictionary of computing).
OneLook Dictionary Search Suche auf Wörterbuch-Websites nach Wörtern und Phrasen. Meta-Wörterbuchsuchmaschine.
TechEncyclopedia Kostenlos. Detaillierte Tech-Artikel.
Roche Medizinwörterbuch Unverzichtbar für die Übersetzung medizinischer Texte von Deutsch in Englisch (oder anders herum)
YourDictionary.com Zahlreiche Links auf Wörterbücher und andere Sprachlinks. Sehr gute Linksammlung.
Woerterbuch.info Umfangreiches und einfach zu bedienendes Wörterbuch und Thesaurus für en > de und de > en. Geben Sie einfach das gesuchte Wort ein und klicken Sie auf "Suchen". Toolbar für die Integration in den Browser ist kostenlos zum Download erhältlich.
Glossare Acronym and Abbreviation Server Suche nach Akronymen und Abkürzungen (Bedeutung, Kontext)
Commando Glossar zum Thema Internet und Datenübertragung
Interest Verlag Glossar zum Thema Telekommunikation nicht mehr kostenlos erhältlich.
Microsoft-Glossar Die Microsoft-Glossare wurden ersetzt durch eine einizige Datei mit ca. 9000 englischen Begriffen und deren Übersetzung in bis zu 45 Sprachen, wobei nicht jeder Begriff in alle Sprachen übersetzt ist. Weiterhin kostenlos verfügbar und ein Muss für jeden IT-Übersetzer.
SUN Glossar-Tool Sun glossary tool 2.0. Nach kostenloser Registrierung hat man Zugriff auf eine Vielzahl an Glossaren von Sun. Ein Muss für jeden Software-Übersetzer.
Netlingo Glossar für Internetbegriffe (auf englisch) 
Netzwerkers Lexikon Begriffe zur Datenübertragung und Telekommunikation
Novell Glossare von Novell: Stilrichtlinien, Netware Translations, Groupware Translations, LAN-Glossar, usw. Downloads für mehrere Sprachen verfügbar.
Whatis.com Technologie-Glossar mit guter Suchfunktion
Onlineglossar von IDS Scheer Onlineglossar auf Deutsch von der IDS Scheer AG - hervorragende Quelle für Definitionen zu den Themen E-Business, Supply Chain Management (SCM) und Customer Relationship Management (CRM)
IBM Terminologie (Glossare) Zugriff auf die meisten Glossare von IBM.
InvestorWords.com Glossar für Finanz- und Investmentterminologie
elektroniknet – Elektronik-Lexikon Lexikon für Elektronik-Fachbegriffe
Terminologie / Linguistik Internationaler Standard für Datums- und Zeit-Notation (Zusammenfassung von Markus Kuhn) Sehr nützlich für Webdesigner und Software Engineers, die sich mit der Internationalisierung von Websites und Software beschäftigen. (ISO 8601)
JavaTM Look and Feel Design Guidelines, 2. Ausgabe Style Guide für die Erstellung von Java-Anwendungen und Java-Applets. Die gedruckte Ausgabe können Sie direkt hier bestellen.
Ethnologue Mit Informationen zu fast allen Sprachen der Welt;
Tierlaute Übersetzung von Tierlauten
Anglizismen und Übersetzungsfallen Übersetzungsfehler und falsche Freunde (z.B. engl. "genie")
Institut für deutsche Sprache U.A. mit einer Seite zur Rechtschreibreform und Beiträgen von Microsoft zum Neologismenwörterbuch.
Deutsches Institut für Terminologie Terminologie-Infos, sehr gutes Literaturverzeichnis
LETRAC Language Engineering for Translators Curricula
TERMITE Datenbank mit Termini zu 'international telecommunication', Suche auf Englisch, Französisch, Spanisch oder Russisch.
Terminologieforum (Terminology Forum) Gute Linksammlung zu Terminologiethemen (allgemein, mehrere Sprachen)
Merriam Webster Language Center (Wörterbuch/Thesaurus, usw.)
Terminology Information System (TIS) Terminologiedatenbank der europäischen Union (einschl. Suchfunktion)
Literatur/Online-Lesestoff
A Practical Guide to Localization Update des Klassikers von Bert Esselink. Zweite aktualisierte Auflage. Updates gibt es hier.
Mac Lokalisierung und Internationalisierung Informationen auf der Apple-Website: Sammlung von Mac OS X Technologien und Ressourcen für Entwickler zur Internationalisierung und Lokalisierung von Anwendungen für den Mac.
Sapient - Translation is not enough. Considerations for global Internet development. Bericht von Sapient zur Globalisierung des Internets
Software Testing and Internationalization kostenlose Kopie zum Download von der LISA-Website Buch von Manfred Rätzmann und Clinton De Young. Veröffentlicht von Lemoine International
Multilingual Website zur Druckausgabe (von Language Technology Research Center)
Translation Agencies TRANFREE, kostenloses E-Zine mit Interessantem zum Thema Übersetzung.
The Guide to Translation and Localization (Lingo Systems) Registrierung erforderlich, um ein kostenloses Exemplar zu erhalten (..Zusammenfassung von Übersetzungs- und Lokalisierungsprozessen).
Microsoft (The Localization Process...) The Localization Process: Globalizing Your Code and Localizing Your Site. Interessanter Artikel von Microsoft. Microsoft TechNet – yep
Microsoft zu Internationalisierung und Globalisierung einer Anwendung Globalization Step-by-Step. Allgemeiner Überblick (für Projektleiter) sowie Details, die für Entwickler und Engineers interessant sind.
Microsoft - Localization (Design Specifications and Guidelines) Zusammenfassung einiger der wichtigsten Erwägungen für das Design im Hinblick auf die Lokalisierung von Software.
Lionbridge Knowledge Center Der Knowledge Center von Lionbridge enthält Artikel und Whitepapers zu den Themen Lokalisierung und Übersetzung.
Flash-Lokalisierung Macromedia mit Hinweisen zur Lokalisierung von Flash-Movies
The Tool Kit Ein Newsletter für Übersetzer mit vielen nützlichen Tipps.
Allgemeine Infos Open Internationalization Resources Directory I18ngurus.com. Verzeichnis, das sich vollständig auf Internationalisierung, Globalisierung und Lokalisierung konzentriert. Guter Ausgangspunkt...
Localisation Research Centre Infos, Workshops, Meetings, und kostenloser vierteljährlicher Newsletter (Localisation Focus)
Silicon Valley Localization Forum mehrere Artikel, auch für Entwickler interessant
iLove Languages Ehemals "The Human Languages". Allgemeine Info und Links zum Thema Sprachen und Linguistik.
AArdon Germanleads Linksammlung von Übersetzungs-Ressourcen
Übersetzung/Foren Aquarius-number one in translation Übersetzerdatenbank; Jobangebote, u.Ä.
ProZ Gut strukturierte Übersetzerdatenbank; Jobangebote, Kontaktinformationen und Hilfe zu Übersetzungsfragen
transref.org Mit Übersetzerdatenbank, Wissensdatenbank, Neuigkeiten aus der Industrie...
Institute of Translation and Interpretation Übersetzerorganisation in Großbritannien (UK-Äquivalent der ATA in den USA oder BDÜ in Deutschland)
International Federation of Translators Meetings, Konferenzen, Informationen für Freiberufler (Recht/Verträge)
SFT - Société francaise des traducteurs Französische Übersetzerdatenbank
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ Deutsche Interessenvereinigung der Übersetzer und Dolmetscher; Datenbank mit guter Suchfunktion
ATA - American Translators Association Amerikanische Übersetzerdatenbank mit Links zu anderen amerikanischen Übersetzungsorganisationen; ATA-Journal Chronicle online erhältlich; Jobangebote
Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Italienische Übersetzerorganisation- Italienisches Äquivalent von ATA oder BDÜ
Associação Portuguesa de Tradutores Portugiesische Übersetzerorganisation - Portugiesisches Äquivalent von ATA oder BDÜ
Swedish Association of Professional Translators (SFÖ) Schwedische Übersetzerorganisation - Schwedisches Äquivalent von ATA oder BDÜ
Tekom Gesellschaft für technische Kommunikation
TranslationDirectory Portal für Freiberufler: Übersetzerjobs, Heimarbeit, Sprachprojekte, Datenbank mit Übersetzungsagenturen, Ressourcen, usw.
Organisationen/Schulungen LISA The Localisation Industry Standards Association
ELECT OnlinePortal für Lokalisierung / Internationalisierung. Links zu Informationen über Lokalisierung, Firmen, Literatur, und laufenden Projekten. Enthält auch Nachrichten aus der Übersetzungs-/Globalisierungsindustrie sowie ein Verzeichnis mit Übersetzungs- / Lokalisierungsfirmen.
GALAGlobalization and Localization Organization. Noch ziemlich neue (gegründet im April 2002) internationale Interessengruppe.
Localization World ConferenceAlljährliche Veranstaltung der Lokalisierungs-Industrie.
Localization Institute Seminare und Training für Beschäftigte in der Lokalisierungsindustrie . Möglicherweise eines der bislang besten Angebote im Bereich Schulung/Ausbildung.
I18N inc. Workshops und Schulungen zum Thema Internationalisierung sowie Localization Testing. Der Firmengründer von I18N inc. unterrichtet darüberhinaus auch Internationalisierung an der University of Montreal und hält Workshops bei LISA-Veranstaltungen, u.A.
University of Limerick Graduate Diploma in Software Localisation nach einem einjährigen Kurs.
California State University, Chico Kurs in Lokalisierung, der zu einer "Certification in Localization" führt.

© theverybestofstuff.de | Impressum | Englisch